Przybysza w Japonii lub początkującego adepta języka japońskiego frasuje niejednokrotnie mnogość przedrostka „o-” (lub czasem „go-”). Wyjaśnia się go jako ukazanie szacunku, grzeczności w stosunku do danego rzeczownika (szczególnie jeśli jego posiadaczem jest inna osoba). Występuje zatem お家族 (o-kazoku: rodzina), お家族 (o-shigoto: praca), お友達 (o-tomodachi: przyjaciele) czy お国 (o-kuni: kraj).
Czasem próbuje się tłumaczyć to jako „szanowny”. Znamy to o- także z dojo (np. w komedzie „otagai ni rei” po której kłaniamy się innym szanownym współćwiczącym).
O ile w przypadku czyjegoś Kraju, Przyjaciół czy Rodziny jakoś możemy bez większych obaw użyć określenia „szanowny”, bez problemu możemy jeszcze zaaprobować ご飯 (go-han: ryż) czy お金 (o-kane: pieniądze) – wszak trzeba o nie dbać bo przychodzą (przynajmniej części z nas) z trudem, to już nieco dziwnie dla przybysza z Zachodu zabrzmi お風呂 (o-furo: kąpiel), お茶 (o-cha: herbata) czy (o zgrozo!) お尻 (o-shiri: czyli tyłek!).
A dokładniej mówiąc, rzecz o...
Zbiór japońskich zwrotów (keigo) stanowi spadek po systemie klas społecznych, który obowiązywał w czasach feudalnych.
Współcześnie
keigo jako naturalny element w japońskiej codzienności oraz pokazuje
szacunek i uprzejmość przełożonym, rodzinie lub też gościom.
Honoryfikatory używane są do wyrażenia szacunku, nawet gdy dana osoba nosi jakieś przezwisko ^^.:
- san (jap. さん, san) - neutralny formalny przyrostek, mniej formalny od polskich "pan/pani".
- san (jap. さん, san) - neutralny formalny przyrostek, mniej formalny od polskich "pan/pani".
- sama (jap. 様, sama) - formalny honoryfikatywny, bardziej formalny od polskich "pan/pani".
- sensei (jap. 先生, sensei) - formalny, używany wobec nauczycieli, lekarzy, a także prawników.
-
senpai (jap. 先輩, senpai) - konstrukcja nieprzekładalna na europejskie
normy społeczne, oznacza m.in. kogoś kto dłużej w danym miejscu pracuje,
jest na starszym roku w szkole, czy też dłużej zajmuje się daną
dziedziną.
- dono i tono (jap. 殿, dono) - odpowiednik "szanowny pan/szanowna pani", bardzo formalny i używany raczej w piśmie
-
kun (jap. 君, kun) - nieformalny, używany wobec znajomych chłopców
(także wobec dziewcząt, ale rzadziej), używają go osoby o wyższym
statusie wobec tych o niższym, mężczyźni o tym samym statusie między
sobą oraz każdy w stosunku do młodych chłopców.
- chan (jap. ちゃん,
chan) - nieformalny, używany wobec dzieci oraz żeńskich członków
rodziny, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi oraz wobec
ludzi których znamy od dziecka.
- han (jap. はん, han) - odpowiednik san w dialekcie Kansai-ben używanym w zachodniej Japonii (m. in. w Osace i Kioto).
- ko - używane do małych dzieci
- brak przyrostka
-
kōhai (jap. 後輩, kōhai) - Jest używany w odniesieniu do osób o niższej
pozycji (ale nie w rozmowach z nimi: kōhai są zazwyczaj adresowani
poprzez imię +kun, adresowanie kogoś bezpośrednio jako kōhai jest uznawane za niegrzeczne).
-
shi (jap. 氏, shi) jest tytułem używanym w oficjalnych pismach, a czasem
w bardzo oficjalnych przemówieniach, w odniesieniu do osoby nieznanej
mówiącemu - zazwyczaj znanej poprzez publikacje, lecz której mówiący
nigdy nie spotkał osobiście. Na przykład jest popularnym terminem w
języku gazetowym. Preferowany jest w dokumentach oficjalnych,
publikacjach akademickich i niektórych innych formach oficjalnych pism.
Poza tym, jak imię osoby zostało użyte z shi, dana osoba może być
adresowana poprzez samo shi (bez użycia imienia), jak długo jest tylko
jedna osoba, do której piszący lub mówiący się odnosi.
- ue (jap. 上),
oznacza wysoki poziom szacunku. Obecnie jest rzadko używany, ciągle
można go jednak znaleźć w konstrukcjach typu chichi-ue (jap. 父上,
szacowny ojciec) lub haha-ue (jap. 母上, szacowna matka), odnoszących się
do własnych lub cudzych rodziców.
Inne:
- heika (jap. 陛下,
Heika) jest dodawany do końcówki tytułu królewskiego, ze znaczeniem
zbliżonym do "Jego/Jej Królewska Wysokość" zarezerwowanym dla rządzącego
władcy. Heika jako taki może być również użyty jako bezpośredni sposób
adresowania, zbliżony do "Wasza Wysokość".
- denka (jap. 殿下, Denka) jest dodawany do tytułu nieurzędującego władcy, ze znaczeniem podobnym do "Jego/Jej Wysokość".
- kakka (jap. 閣下, Kakka) oznacza "Jego/Jej Ekscelencja" i jest używany w stosunku do ambasadorów i mężów stanu.
-
hime (jap. 姫, Hime) jest używany w odniesieniu do księżniczki. Można go
użyć również do bezpośredniego adresowania osoby, podobnie do nazywania
jej po prostu "Księżniczką". Aby wyrazić większy szacunek, dodaje się
przyrostek sama. Może być również użyty z przedrostkiem "o" (Ohime
sama).
Matta ne
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz